Fifty Shades of Translation: On the Patterns in the English to Polish Translation of Erotica
Keywords:corpus-based study, Erotica, Toury, sex-related language, translational norms
Aim. The aim of this article is to investigate the patterns in the translation of sex-related vocabulary from English to Polish in search for any changes regarding the markedness, poetics, and linguistic variety.
Methods. The study is conducted on the pairs of English erotic novels and their Polish translations. It involves both quantitative (corpus-based methods) and qualitative (Descriptive ranslation Studies) methods.
Results. The results indicate significant change in the area of marked vocabulary. In English-Polish translation, a vast majority of the marked vocabulary related to sex is replaced with unmarked vocabulary, paraphrased, or simply deleted. The qualitative analysis also suggests certain changes in the poetics of text, introduced by the means of addition. These changes mostly result in sexual encounters becoming more romanticised in translation.
Conclusions. While the observed trends in translation are unmistakeable, it cannot be concluded with certainty what have led to the changes of the source text. Since the analysed texts were all published around the same time, by different publishing houses, and were translated by different translators, we are leaning towards the hypothesis of self-censorship in translation.
Barbara Kwiatkowska on lubimy czytać.pl (n.d.). Retrieved from http://lubimyczytac.pl/tlumacz/12394/barbara-kwiatkowska.
Bogusław Stawski – esensjopedia (n.d.). Retrieved from https://esensja.pl/esensjopedia/obiekt.html?rodzaj_obiektu=11&idobiektu=20069.
Bukowski, P., & Heydel, M. (2009). Współczesne teorie przekładu. Antologia. [Modern translation theory. An anthology]. Kraków: Znak.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Chesterman, A. (1998). Description, Explanation, Prediction: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans, Current Issues in Language and Society 5(1-2), 91-98. DOI: 10.1080/13520529809615505.
Day, S. (2012a). Bared to you: A Crossfire novel. E-book edition. Wildomar: Sylvia Day.
Day, S.(2012b). Dotyk Crossa (K. Sadowska, Trans.). E-book edition. Warszawa: Wielka Litera.
DeLamater, J. (1981). The social control of sexuality. Annual Review of Sociology, 7, 263-290.
Hart, M. (2007). Tempted. E-book edition. (n.p.): Harlequin.
Hart, M. (2012). Trzy oblicza pożądania (B. Stawski, Trans.). E-book edition. Warszawa: Mira.
Hejwowski, K. (2004). Translation: A cognitive-communicative approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.
Hermans, T. (1996). Norms and the Determination of Translation. A Theoretical Framework. In: R. Álvarez, & M. Carmen-África Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 25-51). Clevedon: Multilingual Matters.
Hermans, T. (2009 ). Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Lerman, J. (2012). The Ivy Lessons. E-book edition. (n.p.): Kindle Unlimited.
Lerman, J. (2012). Uwięziona w bluszczu (B. Kwiatkowska, Trans.). E-book edition. Warsaw: Wydawnictwo Amber.
McEnery, T. (2004). Swearing in English: Bad language, purity and power from 1586 to the present. London and New York: Routledge.
Meet Sylvia. (n.d.). Retrieved from: https://www.sylviaday.com/about/.
Olejniczak, J. (2016). Interference Patterns of the Verb Say in the Narration of English-Polish Literary Translations: A Corpus-Based Study. ANGLICA-An International Journal of English Studies, 25(2), 139-150.
Page, B. (2012, July 23). Penguin declares Day its 'new erotic brand sensation'. Retrieved from https://www.thebookseller.com/news/penguin-declares-day-its-new-erotic-brand-sensation.
Pym, A. (1998). Okay, So How Are Translation Norms Negotiated? A Question for Gideon Toury and Theo Hermans. Current Issues in Language and Society 5(1-2), 107-113.
Santaemilia, J. (2005). The Translation of Sex, The Sex of Translation: Fanny Hill in Spanish. In: J. Santaemilia, (ed.), Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities (pp. 117-136). Manchester: St. Jerome.
Santaemilia, J. (2006). Researching Sexual Language: Gender, (Im)Politeness and Discursive Construction. In: P. Bou (ed.), Ways into Discourse (pp. 93-115). Granada: Editorial Comares.
Santaemilia, J. (2008). The Translation of Sex-Related Language: The Danger(s) of Self-Censorship(s). TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 21(2). DOI: https://doi.org/10.7202/037497ar.
St. Martin's Press Acquires #1 New York Times Bestselling Author Sylvia Day (2014, January 16). Retrieved from: https://www.prnewswire.com/news-releases/st-martins-press-acquires-1-new-york-times-bestselling-author-sylvia-day-240488161.html.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Uwięziona w bluszczu (n.d.). Retrieved from http://www.wydawnictwoamber.pl/kategorie/beletrystyka/erotyka/uwieziona-w-bluszczu,p1548.
How to Cite
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. All authors agree for publishing their email adresses, affiliations and short bio statements with their articles during the submission process.